Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

five fingers

  • 1 пятерня

    ж. разг.
    all five fingers, palm [pɑːm] with five fingers; five sl

    Новый большой русско-английский словарь > пятерня

  • 2 пятерня

    ж. разг.
    all five fingers, palm with five fingers

    Русско-английский словарь Смирнитского > пятерня

  • 3 мастурбация

    3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle
    4) Simple: handjob
    5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма)

    Универсальный русско-английский словарь > мастурбация

  • 4 онанизм

    1) General subject: masturbation, self abuse
    3) Colloquial: solitary sex, hand-party (to make hand-party to... - дрочить на...)
    4) Australian slang: Missus Palmer and her five daughters (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), a visit to five-fingered widow (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), frig (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), rod-walloper (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), spank the monkey (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), twanging the wire (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), wakey, wakey, hands off snakey (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии), wank (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии)
    5) Jargon: jacket (США), handy-shandy
    6) Taboo: Levy (см. Levy and Frank в), Old Lady Five Fingers, boffer, do-it-yourself, five finger knuckle shuffle, hand job, jerk, old one-two, toss, toss-off

    Универсальный русско-английский словарь > онанизм

  • 5 пятерня

    all five fingers, palm, five

    Русско-английский словарь Wiktionary > пятерня

  • 6 показать кому-то нос

    Универсальный русско-английский словарь > показать кому-то нос

  • 7 5-летний тюремный срок

    Универсальный русско-английский словарь > 5-летний тюремный срок

  • 8 через пень-колоду

    (делать что-либо, идти, развиваться и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. do smth. anyhow (half-heartedly); do smth. sliphod (in a slipshod way, by fits and starts); go (run, etc.) zigging and zagging

    [Владелец завода] всегда ходил в грязном и мятом чесучовом костюме, всё время чесал пятернёй растрёпанную рыжеватую бородку и говорил невразумительно, спотыкаясь, через пень-колоду. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — He always walked around in a dirty, crumpled silk suit, combed his dishevelled reddish beard with his five fingers, and talked in an obscure and slipshod sort of way.

    - Хотя позицию стали укреплять с начала войны, но работа шла через пень-колоду, а когда японцы высадились в Бидзиво, то мы сразу запороли горячку. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'We started fortifying the positions as soon as the war broke out, but the work dragged on, and we began to get a move on only when the Japanese landed in Bidziwo.'

    - Да ведь если бы жизнь нормально развивалась, а не вкось да через пень-колоду, я бы и вправду нынче был не меньше как дивврачом, - сказал Иван Дмитриевич, - сиречь генералом медицинской службы. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Ah, yes, of course, if my life had followed a normal course instead of zigging and zagging, I'd certainly be a divisional surgeon now at the very least, or in other words a surgeon general.'

    Русско-английский фразеологический словарь > через пень-колоду

  • 9 знать как свои пять пальцев

    [znat' kak svoyi p'at' pal'tsev] To know something as well as one's own five fingers. To know something thoroughly; to be quite familiar with something. Cf. To know something like the palm of one's hand.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > знать как свои пять пальцев

  • 10 воровать из магазинов

    1) General subject: shoplift, lift (to "lift" something is to steal it surreptitiously (with light fingers - pickpocket, shoplift etc))
    2) Accounting: shrinkage (accountancy term for stock that must be written off due to shoplifting, theft, damage, obsolescence etc)
    3) Jargon: five finger discount (A thief (pickpocket etc) is said to have "light fingers")

    Универсальный русско-английский словарь > воровать из магазинов

  • 11 воровать товары

    1) General subject: shoplift (выставленные; часто в универсамах), lift (to "lift" something is to steal it surreptitiously (with light fingers - pickpocket, shoplift etc))
    2) Accounting: shrinkage (accountancy term for stock that must be written off due to shoplifting, theft, damage, obsolescence etc)
    3) Jargon: five finger discount (A thief (pickpocket etc) is said to have "light fingers")

    Универсальный русско-английский словарь > воровать товары

  • 12 толстый

    прил.
    1. thick; 2. fat; 3. stout; 4. buxom
    Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.
    1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.
    2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.
    3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.
    4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст

    Русско-английский объяснительный словарь > толстый

  • 13 мастурбировать

    1) General subject: masturbate
    2) Colloquial: wham the ham
    3) Rude: handjob
    4) Euphemism: interfere (with myself), interfere with myself
    5) Jargon: toss off, fap (применяется для обозначения мужской мастурбации), feed the dolphin, freck off, frack off, rub one out, whip the weenie, whip the worm, spank, beat the meat, fuck off
    6) Invective: beat the dummy, diddle, flong ( one's) dong, screw off screw-off
    7) Taboo: articulate the archdeacon, audition the finger puppets, awaken the bacon, ball-off, (о мужчине) bash the bishop, bat, (о мужчине) bat off, (о мужчине) beat off, beat your meat, belt (one's) batter, boff, boffing your boner, bone it off, bop (one's) baloney, bopping the baloney, bouncing your boner, (о мужчине) bring oneself off (by hand), (о мужчине) burp the worm, butter (one's) corn, call down for more mayo, (о женщине) caress oneself, (о мужчине) choke the chicken, come (one's) mutton, (о мужчине) come to a sticky end, come to a striking end, court Madam Knuckle (см. Madam Palm and her five sisters), crash the yoghurt truck, (о мужчине) dash (one's) doodle, diddle oneself, dinky (one's) slinky, do a rub up, do it with oneself, dollop the weiner, drain (one's) spuds, dust the duvet, feed the ducks, feed the pony, (о женщине) finger-fuck, firing your peter, fist-fuck, five fingered shuffle or, flip oneself off, flipping off, (о мужчине) flog (one's) donkey, flog the donkey, four fingered shuffle, (о женщине) frig, friggin' your riggin', fuck oneself, fucking your fist or fist fucking, (о мужчине) gallop (one's) antelope, gallop the lizard, get it off, getting your rocks off, give Ronaldo a rub down (от выбритой головы футболиста Роналдо, сравниваемой с головкой пениса), glaze a knuckle, go it alone, (о женщине) grease the gash, grind, hack (one's) mack, haul (one's) own ashes, have one off the wrist, have oneself, hitch to heaven, hitch-hike under the big top, jack him off, jack off, jack the beanstalk, jacking, jacking off, jag off, jerk, jerk (one's) gherkin, jerk off, jerkin' your gerkin, jerking off, jerking rod, jiggle the jewellery, (о женщине) jill off, jilling off, kaycuff foe (перевертыш), keep down the census (см. boom the census), kill some babies, knock one out, make a bald man cry, (о мужчине) make a milkshake, make like a Chinese helicopter pilot, (о мужчине) milk oneself, milk the snake, mount a corporal and four (аллюзия на thumb and four fingers), oil the bat (о мужчине), (о женщине) paddle (one's) pickle, (о женщине) paddle the pink canoe, paint the ceiling, peel the carrot, (о мужчине) play dolly down, play off, play the bone-a-phone, (о мужчине) play with (one's) knob, play with oneself, playing pocket pool, playing your flute, pleasure, polish (one's) sword, pop your peter, (о мужчине) pound (one's) pork, pounding your pud, pull, pull (one's) joint, pull a pint on the piss pump, pull off, pull the turkey's neck, pulling your pud, pulling your putz, pump off, pumping the muscle, punish percy in the palm, ride the baloney pony, ringing your dong, rope the pony, round up the tadpoles, rub (one's) radish (см. radish), rub off, (о женщине) rub oneself, rub up, rubbin ' nubbin, rubbin' the nubbin, rubbin' the rigid rod, rubbing the wad, run (one's) hand up the flagpole, satisfy oneself, screw off, (о мужчине) see Madame Hand, sew, shag, shake hands with him, shake hands with the Wookie (см. pink Dart Vader; Wookie - один из персонажей сериала "Звёздные войны"), shake hot white coconuts from the veiny love tree, shake the lily, shake up, skinning the weenie, slap the monkey, slapping the salami, slapping your boner, sling (one's) jelly, smacking off, spank (one's) monkey, spank the monkey, spanking the monkey, spiggin' the twig, spike your cock, spin (one's) own propellor, squeeze the cheese, stiffening your noodle, (о мужчине) strangle Kojak, stroke (one's) beef, stroke the lizard (о мужчине), (о мужчине) strop the mulligan, take Captain Picard to warp speed, (о мужчине) take down, take in hand, (о мужчине) take oneself in hand, tee off, throttle the turkey, (о мужчине) tickle the pickle, tickle your dick, tootling your flute, toss, (о мужчине) toss off, touch oneself up, tug, (о мужчине) twang the wire, (о мужчине) varnish (one's) cane, wack-off, walk the plank, wank, wanking, wash the cosh, waste time, watch Andy Griffith, watcha doin, (о мужчине) wax the cucumber, waz, whack off, whacking off, whip off, whitewash the hall, wonk (one's) conker (см. wank), (о мужчине) wrench off, yank (one's) crank, feel myself
    8) Phraseological unit: buff the muffin (To masturbate.)

    Универсальный русско-английский словарь > мастурбировать

  • 14 С-537

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WO
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)
    give me (him etc) time
    just (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.
    «Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
    «...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
    Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
    (Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-537

  • 15 дай срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 16 дайте срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дайте срок

  • 17 перебирать

    1. перебрать
    1. (вн.; сортировать) sort out (d.); (о бумагах, письмах и т. п.) look over / through (d.)
    2. (вн.; касаться пальцами) finger (d.)

    перебирать струны — run* one's fingers over the strings, touch the strings

    перебирать чётки — tell* / count one's beads

    3. (вн.; вспоминать) recall (d.)

    перебирать в уме, памяти — go* / turn over in one's mind (d.), call to mind (d.)

    перебирать в разговоре — bring* up (d.), touch upon (d.)

    4. (вн., рд.; брать больше чем нужно) take* in excess (d.)
    5. (тв.):
    2. перебрать (вн.) полигр. (заново)
    reset* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перебирать

  • 18 перебирать

    несов. - перебира́ть, сов. - перебра́ть
    1) (вн.; касаться пальцами) finger (d)

    перебира́ть стру́ны — run one's fingers over the strings, touch the strings

    перебира́ть чётки — tell / count one's beads

    2) (вн.; сортировать) sort out (d); (о бумагах, письмах и т.п.) look (over, through)
    3) (вн.; рассматривать или брать поочерёдно) go (over)

    перебира́ть вариа́нты — go over [examine] the options

    перебира́ть в уме́ / па́мяти — go over (d) in one's mind, turn (d) over in one's mind; call to mind (d)

    перебира́ть в разгово́ре — bring up (d), touch (upon)

    4) (вн.; разбирать и собирать с целью ремонта) take (d) apart and put back together; overhaul (d)

    перебира́ть дви́гатель — overhaul the motor

    5) полигр. (вн.; делать повторный набор) reset (d)
    6) (вн., рд.; брать лишнее) take (d) in excess

    перебра́ть пять очко́в — score five extra points

    7) разг. ( напиваться) drink to excess

    слегка́ перебра́ть — have one drink too many

    8) (тв.; быстро переступать)

    перебира́ть ла́пками — move its paws up and down

    перебира́ть нога́ми (о лошади)paw the ground

    Новый большой русско-английский словарь > перебирать

  • 19 rima

    hand, also, but improperly, fingers, forearm; te ko mu'a o te rima, palm of the hand; te ko tu'a o te rima, back of the hand; rima hakaturu, generous, liberal, munificent; tagata rima pu'a, helper; rima hakakau, generous hands, open-handed person; rima matu'a neanea, thumb.
    fifth; e-rima, ka-rima, five.

    Rapanui-English dictionary > rima

См. также в других словарях:

  • Five Fingers — Saltar a navegación, búsqueda Five Fingers es una película dirigida por Laurence Malkin Five Fingers Título Fingers: Ataque terrorista Ficha técnica Dirección Laurence Malkin Guión Chad Thumann …   Wikipedia Español

  • Five Fingers — (littéralement cinq doigts) ou Échec et mort au Québec est un film américain réalisé par Laurence Malkin en 2005 et sorti l année suivante. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Five Fingers — Filmdaten Deutscher Titel Five Fingers Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Five Fingers Holiday Bungalows — (Кирения,Кипр) Категория отеля: Адрес: Besparmak Caddesi Ozankoy, Кирения, Ки …   Каталог отелей

  • Five Fingers (Begriffsklärung) — Five Fingers steht für: Five Fingers, einen US amerikanischen Thriller mit Laurence Fishburne aus dem Jahr 2006 5 Fingers, eine Aussichtsplattform im Dachsteingebirge in Österreich FiveFingers, ein Schuhtyp von Vibram Siehe auch: Five Finger… …   Deutsch Wikipedia

  • Five Fingers (2006 film) — For the 1952 see 5 Fingers Infobox Film name = Five Fingers caption = Promotional movie poster director = Laurence Malkin producer = Laurence Fishburne Laurence Malkin writer = Chad Thumann Laurence Malkin narrator = starring = Laurence Fishburne …   Wikipedia

  • Five Fingers Group — The Five Fingers Group (also known as The Five Fingers ) is a group of summits on the divide between Pitt Lake and Coquitlam Lake and north of Widgeon Lake, in British Columbia, CanadaFairley p250] Canadian Mountain Encyclopedia Five Fingers… …   Wikipedia

  • five fingers —    a prison sentence of five years    A variant of fistful and handful1 …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Five Fingers — The five of trumps …   The official rules of card games glossary

  • five-fingers — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ noun plural but singular in construction 1. : five finger 1 2. : ginseng 2 …   Useful english dictionary

  • Five Fingers —    Voir L Affaire Cicéron …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»